yabancı kitapların türkçe'ye çeviri sorunu ile aynı sorunları taşımaktadır.
eğer çevirmen çevirdiği dilin kültürünü, deyimlerini, argolarını, mecazlarını falan bilmeden gördüğü her kelimeyi sözlükteki ilk anlamıyla çevirmeye kalkarsa ortaya büyük facialar çıkmaktadır.
bu gözler "jübile yılı"nı "kraliçe'nin tahttaki son yılı" olarak çeviren gözler gördü.
neden bekliyorsun?
bu sözlük, duygu ve düşüncelerini özgürce paylaştığın bir platform, hislerini tercüme eden özgür bilgi kaynağıdır.
katkıda bulunmak istemez misin?