türkçe dublaj mı altyazı mı

reis
dublajlar bazen seslendirdikleri adamlara göre çok havada duruyor, o ses o adama olur mu hiç dedirtiyor insana, o yüzden altyazı.
ahlakbekcisi
aslında direk orijinal dilinde izlemek en iyisidir. çünkü altyazılı izlediğinizde senaryo 2 kez, dublajlı izlediğinizde ise 3 kez değişmiş oluyor. şöyle açıklayayım: şimdi senarist bir senaryo yazar, oyuncu onu oynar ama oynarken cümleleri doğaçlama şekilde değiştirir. %100 senaristin yazdığı şekilde oynamaz. sonra bu dizi/filmin türkçe çevirisini yapan kişi oyuncuların oynadığı şekildeki diyalogların türkçe çevirisini yapar ve bunu yaparken kendi yorumunu katar. senaryoyu 2. kez değiştirir. daha sonra bu dizi/filmin türkçe dublajcısı gelir 2. kez değiştirilmiş olan senaryo üzerinden seslendirme yapar ve o da kendi yorumunu katar. böylelikle senaryo 3. kez değiştirilmiş olur.

bunların dizi/film üzerinde aman aman bir etkisi yok ama şahsen hoşuma gitmiyor bu durum. o yüzden altyazılı izlemeyi tercih ederim. en azından ingilizce dilinde izlediğim dizi/filmlerde altyazıda farklı bir şey yazdığında bunu ayırt edebiliyorum. o yüzden altyazılı izlemek daha iyi oluyor benim açımdan.
anti sosyal
İngilizce bilenler için sorun yok. Bilmeyenler, alt yazıyı okumaya çalışırken kritik sahneleri kaçırabilmektedir. O yüzden alt yazı tercihimdir.